Magazine
Gaffe natalizia per Migros
Gaffe natalizia per Migros
Gaffe natalizia per Migros
Redazione
9 anni fa
Un prodotto natalizio presenta una traduzione in italiano un po'... virile? FOTO

Siamo solo a fine ottobre, tempo di vacanze autunnali e halloween, ma si sa, il commercio corre veloce e i negozi si stanno già preparando al periodo natalizio.

Tra addobbi e regali, a Natale a non mancare mai sono anche i prodotti specifici per il periodo, tra cui i tradizionali biscotti e dolciumi assortiti.

Forse presa dalla concitazione della concitata produzione natalizia, Migros si è lasciata sfuggire una traduzione un po' dubbia per un dolce prodotto festivo. L'Adventsmännchen, tradotto in francese come Bonhomme d'Avent, si è trasformato in italiano nel "Maschio di avvento".

Difficile forse trovare una traduzione che si addica alla perfezione all'ometto in questione, ma certo è che quella scelta dal produttore non è la più felice. O invece forse si tratta di un biscotto che preannuncia la venuta di qualcosa d'importante? Oppure un maschio che facilita la promozione a una carica importante?

Chissà che ora di dicembre non si sveli il mistero!

© Ticinonews.ch - Riproduzione riservata